3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...

3.Потасовка:
Mitt Romney Smacks Newt Gingrich in Florida Brawl at NBC Debate

4 .Цирк :

During Sunday morning’s final Republican presidential debate before the New Hampshire primary, his rivals—especially Newt Gingrich—effectively knocked 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... him down from the trapeze and pulled him into the sawdust with the rest of the circus acts.

Фактически все метафоры группы «Зрелище» имеют нехорошую оценочность. Чем более усердно политики штурмуют друг дружку во 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... время теледебатов, тем паче смешно они смотрятся, уподобляясь шоуменам и циркачам.

Подведем результат. Элемент зрелищности, присущий предвыборным теледебатам, вербализуется приемущественно при помощи метафорической модели «Театр» в отношении английских теледебатов. Южноамериканские теледебаты 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... ассоциируются с боксерским поединком, шоу, кино и цирком, что связано с их динамичностью и злостью участников.


Перечень использованной литературы

  1. Шейгал Е.И. Театральность политического дискурса.// Единицы языка и их функционирование. - Вып. 6. - Саратов 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., 2000.

  2. Иссерс О. С. Что молвят политики, чтоб нравиться собственному народу.//Вестник Омского института. - Вып. 1. - Омск, 1996. - С. 71-74

  3. Obama's Super Bowl Interview with Bill O'Reilly

  4. Атьман О.В. Вербализация стратегии самопрезентации в президентских 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... предвыборных теледебатах как агональном жанре политической дискуссии США.// Политическая лингвистика. Выпуск 1 (35) - Екатеринбург, 2011. - С.96-103



Е.В. Полянина

Саратовский муниципальный институт

имени Н.Г. Чернышевского


^ СЕМАНТИЧЕСКИЕ Дела В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПАРЕ; ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ ПРОИЗВОДНЫХ СЛОВ 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...

Одним из недостаточно ясных вопросов современной словообразовательной теории является определение того места, которое семантика занимает либо должна занять в описании словообразовательной системы языка. На наш взор, значение семантических причин в ряде 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... работ необоснованно принижено.

В исследовании словообразования в последнее десятилетие XX века наметилась, по всей видимости, та же динамика в изменении ценностей, что и в других областях лингвистики – научные интересы концентрируются на когнитивных и 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... коммуникативных качествах производных слов, исследовании связи меж диахронией и синхронией. Главные задачки когнитивного и дискурсивного исследовательских работ в области словообразования определила Е.С. Кубрякова в программной статье «Когнитивные нюансы словообразования и связанные с 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... ним правила инференции (семантического вывода)». Производные слова рассматриваются как таковой метод представления языкового познания, в каком ведомую роль играют пропозиционные структуры и их свёрстка. Основное внимание уделено правилам семантического вывода – инференции, другими словами 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... правилам определения имплицитного значения (другими словами – выводного значения) как в производном слове, так и в дискурсе. Эти правила, определяющие стратегию говорящего при использовании им производных либо сложных слов, по воззрению Е.С 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... Кубряковой, должны стать особенной областью семантического анализа.

Показательно в связи с этим воззвание к словообразованию и, а именно, деривационному акту, «как методу номинации и категоризации предметов и явлений окружающего мира 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., как динамическому процессу установления связи меж предметом мысли и языковым знаком, другими словами, в конечном счёте, как к когнитивному акту, позволяющему просочиться в потаенны механизма взаимодействия жизни и языка» [Вендина 1999: 27]. Словообразовательная система 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... двупланова: в ней соотносятся план содержания и план выражения. Через производное слово мы можем обратиться к исследованию познавательных процессов, восприятию и мышлению человека, чтению им универсума, потому что конкретно во внутренней форме деривата 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... отражаются процессы мировосприятия народа, методы оценки внеязыковой реальности, другими словами результаты концептуализации мира. А так как концептуализация носит системный нрав, то выбор словообразовательно маркируемых категорий и их объективируемых признаков также носит системный нрав 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... Отсюда следует, что системно-функциональный подход к словообразованию позволяет найти не только лишь внутреннюю системность лексического уровня языка, да и выполнить переход к исследованию словообразования в когнитивном и прагматическом качествах. При углублённом 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... анализе единиц номинации, и, сначала производного слова, нужно найти, что конкретно в его структуре и значении обосновано когнитивными потребностями, а что – дискурсивными. Когнитивная организация производного слова детерминирует не только 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... лишь номинативную, либо репрезентативную функцию, да и аксиологическую, при помощи которой выражается мировоззрение говорящих либо их отношение к обозначаемому. Для «прочтения» дериватов нужны, по воззрению Е.С. Кубряковой, значения трёх типов: познания о мире 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., познания о языке и познания ситуации дискурса, либо критерий речи. Эти познания могут быть отражены в формальной организации производных слов. Сами же эти составляющие (корешки, базы, аффиксы и т.п.) должны рассматриваться или 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... как прямые указатели на определённое значение (ср.: толкотня, прыжок, грабёж), или как знаковые заместители более сложных значений, имеющие корреляты в развёрнутых суждениях об обозначаемом [Кубрякова 1998: 49].

Производные слова как явление лексики 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... – такие же «идиомы», как и слова непроизводные, с той только различием, что соотношение формы и значения в непроизводных словах всегда уникально и часто, характеризующим целую словесную группу в отличие от других словесных 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... групп. И, по-видимому, чем выше в языке регулярность словообразовательных типов (объединение словообразовательных пар, характеризуемое 3-мя единствами: 1) единством лексико-грамматических параметров производящих слов; 2) единством словообразовательного значения и 3) единством словообразовательной структуры производных слов 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...), тем выше и лексическая регулярность производных слов, тем вероятнее «предсказуемость» их лексического значения.

Остаётся открытой неувязка, связанная с взаимодействием лексического и словообразовательного значений. Сюда относится ряд вопросов: специфичность словообразовательного значения в лексической и синтаксической 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... деривации, степень обусловленности словообразовательного значения ЛЗ производящей базы, место фразеологического наращения в семантической структуре производных слов, язык описания семантики производных слов, другими словами отражение в этом описании лексического, словообразовательного и 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... грамматических значений.

Неувязка всеохватывающего описания производных слов была поставлена в 70-гг. Так, И. И. Ковалик усматривал в смысловой структуре слова категориальное (частеречное), словообразовательное (деривационное) и лексическое значения [Ковалик 1970: 99]. Н. Я. Янко-Триницкая 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... писала по этому поводу: «Значение суффикса реализуется исключительно в соединении с производящей основой, да ещё в сопровождении определённой системы флексий. Потому вернее было бы гласить не о значении отдельного аффикса, а о значении 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., которое создаётся совокупой всех структурных компонент производного слова, по другому говоря о значении образца» [Янко-Триницкая 1963: 85]. О.П. Ермакова, Е.А. Земская предлагают при исследовании семантики словообразовательного значения, завлекать и 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... понятие внутренней формы слова [Ермакова 1985]. Понятие внутренняя форма вскрывает нрав (природу) наименования, которым является слово; оно работает на ономасиологический нюанс слова. Наличие внутренней формы – типическая и важная черта производного слова как сложного 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... знака реальности. Анализ укрытых пропозициональных структур производного делает вероятным разъяснение многих устройств современных словообразовательных процессов, что продемонстрировано в статье О.П. Ермаковой.

Удачный опыт исследования лексической семантики с воззванием к словообразовательной семантике можно созидать в 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... исследовательских работах

Б. Н. Головина [Головин 1966], В.В. Виноградова [Виноградов 1972: 237], О. П. Ермаковой [Ермакова 1977]. Неувязка укрытых значений (идиоматичности, фразеологичности) производного поставлена в работах О. П. Ермаковой, И. Г. Милославского 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., М. Я. Гловинской, А. А. Пановой, Л. М. Новиковой, Т. Ф. Ивановой, Л. А. Быковой и др. В работах О.П. Ермаковой уделяется огромное место дилеммам фразеологичности/ нефразеологичности производных слов, типам их 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... лексического значения, лексической многозначности производных слов [Ермакова 1984].

В особенности принципиальным в теории лексического значения производного слова является, на наш взор, отсылочный нрав семантики производного слова: свойство двойной референции его смысловой структуры: референции к миру 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... реальности (отсюда личное лексическое значение каждого производного слова) и референции к миру слов (отсюда выводимость значения производного слова из значения другого, связанного с ним однокоренного образования). Производное слово как лингвистический парадокс 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... представляет собой явление только типичное. Таковой языковой символ не просто называет определённый участок реальности, но обязательно обращён к миру языка, ориентируясь в процессе формирования на содержание однокоренных слов и действующую словообразовательную модель 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... Это позволяет оценивать его как вторичную, целевую языковую единицу с обусловленным типом значения. Владея свойством двойной референции, двунаправленными семантическими связями, производное слово вовлекается в оппозицию первичным (синхронно непроизводным) словам, конвенциональным по типу значения 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., так как опосредованы они только самой реальностью и на ней замыкаются. Данную оппозицию можно признать одной из глубинных и всеобъятных в лексике, ибо наше сознание и наш язык различают не только 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... лишь первичные вторичные формы слов, да и лексемы целевые и немотивированные, по-разному выражающие даже близкую лексическую семантику (учитель и преподаватель, улечься и лечь, желтый и жёлтый и т.п.).

При анализе значения 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... производного слова находится структура построения семантики производных слов. 1-ый слой – лексико-семантическое значение части речи, 2-ой слой – словообразовательное значение, 3-ий слой – мотивировочный признак (внутренняя форма), четвёртый слой – вещественное значение, вносимое корнем 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... Эта схема реальна для слов со сложной основой, владеющих прозрачной морфемной структурой. В словах с затемнённой морфемной структурой отсутствует либо ослаблен 3-ий слой.

Референция к миру слов ставит вопрос о рациональности 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... разъяснения значения производного слова через мотивировавшее его слово и о способности выведения таких общих правил, которые отразили бы более обыденные типы семантических ассоциаций меж словами. По другому говоря, если наличие собственного собственного лексического 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... значения у производного слова вынуждает рассматривать его как более либо наименее самостоятельную единицу, наличие у него отсылочного значения принуждает, напротив, рассматривать производные слова в числе вторичных единиц номинации и ставит вопрос о 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... способности упрощения их семантического описания, к примеру, оковём сотворения специфичной системы типовых отсылок.

Описание семантических особенностей производных слов и присущих им словообразовательных значений играет немаловажную роль для построения общих семантических концепций: в сфере 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... словообразования представлены так именуемые вторичные значения, в этой сфере можно более конкретно следить стимулы к появлению новых лексических значений и средства сотворения вторичных, другими словами целевых значений.


Перечень использованной литературы

  1. Вендина, Т 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....И. Словообразование как метод дискретизации универсума [Текст] / Т.И. Вендина // Вопросы языкознания.– 1999.– № 2.

  2. Виноградов, В.В. Российский язык: Грамматическое учение о слове [Текст] / В.В. Виноградов. – М., 1972. – 614 с.

  3. Головин, Б.Н. Приставочное внутриглагольное 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... словообразование в современном российском литературном языке [Текст]: Автореф. дис. …д-ра филол. наук / Б.Н. Головин. – М., 1966. – 42 с.

  4. Ермакова, О.П. Препядствия лексической семантики производных и членимых слов [Текст]: Автореф. дис. …д-ра 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... филол. наук / О.П. Ермакова. – М., 1977.– 46 с.

  5. Ермакова, О.П. Лексические значения производных слов в российском языке [Текст] / О.П. Ермакова. – М.: Российский язык, 1984 – 152 с.

  6. Ковалик, И.И. Смысловая структура производного слова 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... [Текст] / И.И. Ковалик // Животрепещущие трудности лексикологии. – Минск, 1970.

  7. Кубрякова, Е.С. Когнитивные нюансы в исследовании семантики слова [Текст] / Е.С. Кубрякова // Семантика языковых единиц: Доклады VI Междунар. конф. – М., 1998.

  8. Янко-Триницкая 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., Н.А. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах [Текст] / Н.А. Янко-Триницкая // Развитие современного российского языка. – М., 1963. – С. 83-97.


Прохожай И.Н.

Спиридонова Т.А.

Саратовский муниципальный институт

им. Н.Г 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....Чернышевского


^ ДИСКУРСИВНЫЕ ФОРМУЛЫ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЯЗЫКА-КОДА РАДИООБМЕНА


Понятно, что радиообмен является специально сделанным языковым кодом в рамках общения «пилот - диспетчер», с целью обеспечения безопасности полетов / пассажиров [Прохожай 2011].

В данной статье язык-код определяется 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... как система символов либо композиций символов с закрепленным за ними значением, представленных реципиенту в закодированном виде и подвергающихся незамедлительному декодированию в процессе радиообмена. Одним из компонент языка–кода дискурса радиообмена являются дискурсивные 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... формулы, которые в лингвистике работают как «своеобразные функционально-детерминировнные обороты речи, также языковые средства различных уровней, характерные коммуникации в соответственном соц институте и совершенно точно определяющие тип данного дискурса» [Карасик 2002: 229]. Под дискурсивными 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... формулами в радиообмене мы осознаем специально сделанные кодовые слова и выражения, являющиеся неотъемлемой частью языка-кода и применяемые коммуникантами дискурса радиообмена в определенном, строго регламентированном документами ИКАО (Интернациональная Организация Штатской Авиации 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...) значении. Каждое кодовое слово либо выражение является высоко информативным.

Анализ дискурсивных формул радиообмена показал, что их систематизация может быть проведена, по последней мере, в 2-ух направлениях: 1) на основании соотнесенности с коммуникативными стратегиями пилота 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... и диспетчера; 2) в согласовании с принципами кодировки дискурсивных формул на разных языковых уровнях.

Зависимо от коммуникативной стратегии пилота и диспетчера, эти связующие элементы можно условно поделить на 8 групп, а конкретно 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...: разрешения, указания, информирование, запросы, доказательства, уточнения, поправки, отрицания. Так, к первой группе дискурсивных формул относятся такие обороты речи, как: сleared – разрешено, approved – одобрено, recleared - переразрешено, expect clearance – ждите разрешения. К дискурсивным 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... формулам, обеспечивающим указания, относятся: check - проверка, contact – работайте с…, report - доложите, monitor - прослушайте, maintain - выдерживайте, stand by – ждите на связи, cancel - отменяю, speak slower – гласите медлительнее, words twice – слова два раза. К 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... третьей группе дискурсивных формул, являющихся сведениями и не требующих доказательства, относятся такие обороты речи, как: break - пауза, unable – не могу, unable due – не могу из-за, disregard – не принимайте во внимание выше выданное 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... разрешение, I say again – я повторяю, able - могу, advise if able – сообщите, если можете. Посреди дискурсивных формул, выражающих доказательства, выделяем: affirm - подтверждаю, copied – записал, that is correct - верно, roger - сообразил, wilco – сообразил, буду делать 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... К дискурсивным формулам уточнения относятся: request - прошу, confirm - подтвердите, say again - повторите, read back – повторите как сообразили, acknowledge – подтвердите как сообразили. К дискурсивным формулам, выражающим поправки, относится: correction – даю поправку. К 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... восьмой группе дискурсивных формул, выражающих отрицания, относится: negative – отрицаю/некорректно.

Следует также отметить, что кодирование дискурсивных формул осуществляется как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях, что обосновано их специфичностью в дискурсе 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... радиообмена.

Выявленные в процессе исследования формулы разделяются на: а) дискурсивные формулы, специфичные для дискурса радиообмена; b) дискурсивные формулы, сопоставимые с дискурсивными маркерами в литературном языке; с) дискурсивные формулы, надлежащие перформативам; d) дискурсивные 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... формулы, являющиеся маркерами времени, срочности, предупреждения.

Дискурсивные формулы первого типа включают: 1) формулы, являющиеся частью выражения, к примеру: acknowledge = (let me you know that you have received and understood this message) подтвердите, что 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... сообразили мое сообщение (обычно, эта фраза употребляется в случае, если на выданное диспетчером указание либо одобренное действие нет доказательства со стороны пилота): Acknowledge information India – Подтвердите, что приняли информацию Индиа; approved 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... = (permission for proposed actions granted) одобрено: Start-up approved – Пуск одобряю; check = (examine a system or procedure – проверьте систему либо работу) проверьте: Check gears down and locked – Проверьте, что шасси выпущено 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... и встало на замок; cleared = (authorized to proceed under conditions specified) - разрешено выполнение каких-то действий в согласовании с обсужденными критериями: Cleared ILS approach – Разрешен заход по ИЛС; contact = (establish communications with...) - установите связь 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... с … (в главном употребляется диспетчером при передаче ВС другому диспетчеру): SOV 2940 contact Moscow Control 121,24 – СОЖ 2940 работайте с Москва Контроль на 121,24; maintain = (continue in accordance with the conditions specified) - выдерживайте либо 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... сохраняйте, к примеру: Maintain IFR – Выдерживайте полет по устройствам, Maintain speed – Сохраняйте скорость, monitor = (listen out on frequency ) - прослушивайте: Monitor ATIS 121,5 – прослушайте АТИС 121,5; report = (pass me the following information) – доложите, как сообразили: С: Report B 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... 747 on final in sight – Доложите, что видите Боинг 747 на предпосадочной прямой; 2) формулы, представляющие из себя самостоятельные сообщения, к примеру: how do you read = (What is the readability of my transmission) - как 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... слышите (для проверки связи); I say again = (I repeat for clarity or emphasis) - я повторяю все сообщение либо его часть, Speak slower = (reduce your rate of speech) - гласите медлительнее, stand by = (wait 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... and I will call you) – ждите на связи, я Вас вызову, affirm = (yes) – да, negative = (no) – нет / даю отрицательный ответ / разрешение не было выдано / некорректно; words twice = как запрос: передавайте 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... каждое слово либо группу слов два раза, т.к. связь неразборчива; как информация: каждое слово либо группа слов будет передана два раза, т.к. связь неразборчива.

В процессе анализа было выявлено, что дискурсивные формулы первого 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... типа, являющиеся частью выражения, представлены властными конструкциями и пассивными, в каких эллипсису подвержен вспомогательный глагол, или 1-ый актант + вспомогательный глагол.

Ко второму типу функционально-детерминированных оборотов речи в дискурсе радиообмена относим дискурсивные 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... формулы, надлежащие дискурсивным маркерам, имеющим аналог в литературном языке. Поясним, что понимается под дискурсивными маркерами.

Как отмечает И.П. Массалина, «в лингвистической литературе эти многофункциональные единицы бытуют под разными 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... наименованиями: дискурсивные маркеры, дискурсивные частички, дискурсивные коннективы, дискурсивные слова, прагматические частички, прагматические маркеры и др.» [Массалина 2009: 207]. Различная вариация в номинации многофункциональных единиц свидетельствует о том, что в лингвистике не существует точного и одного определения 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... термина «дискурсивный маркер».

Придерживаясь термина «дискурсивный маркер», языковеды обозначают его как “sequentially dependent elements, which bracket units of talk, having a function within the overall integration of discourse as a system 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...” (поочередно зависимые элементы, которые связывают единицы речи и обеспечивают смысловую компанию текста как одного целого) [Schiffrin 1987: 31, 313]; “small words in conversation” (недлинные слова в процессе общения) [Aijmer, Simon-Vandenbergen 2007]; “logical and natural connectives” (смысловые 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... и синтаксические связующие элементы) [T.A. van Dijk 1979: 447, T.A. van Dijk 1973: 218] .

А.А. Кибрик под дискурсивными маркерами соображает служебные (незнаменательные слова), которые «отражают не столько дела меж элементами описываемого в выражении куска 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... реальности, сколько дела меж элементами структуры дискурса, понимаемого как коммуникативная ситуация, включающая сознание коммуникантов и создающийся в процессе общения текст» [Кибрик 1992: 289]. К принципно принципиальному свойству дискурсивных маркеров языковеды относят обеспечение грамматической и 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... смысловой цельности дискурса, благодаря которой организуется смысловая связанность его единиц [Fraser 1999, Массалина 2009, Levinson 1983, Muller 2005], также устанавливается/выдерживается/прерывается контакт меж коммуникантами [Pribytok 2005: 149]. Под дискурсивными словами предполагаются единицы, которые, с одной стороны 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., обеспечивают связанность текста, с другой, самым конкретным образом отражают процесс взаимодействия говорящего и слушающего, позицию говорящего [Баранов 1993: 7].

При определении функции прагматических маркеров языковеды сходятся во мировоззрении, что они «указывают на тип сообщения 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., при всем этом лексическая специфичность учитывается в меньшей степени» [Andersen 2001: 35]. “They indicate the relationship between an utterance and the prior discourse ... what they seem to do is indicate, often in 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... a very complex way, just how the utterance that contains them is a response to or a continuation of, some portion of the prior discourse” [Levinson 1983: 87-88; Fraser 1999: 951] (прагматические маркеры указывают на связь меж выражением и 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... предыдущим дискурсом…они демонстрируют, как сообщение, которое содержит прагматические маркеры, соотносится с предыдущим дискурсом: является ли оно ответом на него, его продолжением либо некоторой частью предыдущего дискурса).

Б. Фрейзер систематизирует прагматические маркеры 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... на: 1) базисные маркеры – указывают на нрав (базового сообщения): а) тип речевого акта (наклонение); b) перформативы, к примеру: I swear, I suggest, I promise; с) «прагматические идиомы», напрмер: Could you, would 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... you; 2) комментирующие маркеры – комментируют «базовое сообщение»: а) оценка; b) «эвидециальные» маркеры; с) источник инфы; d) смягчение; 3) параллельные маркеры – дополняют «базовое сообщение»: a) вокативы (воззвания по имени); b) маркеры неудовольствия; c) маркеры 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... солидарности; 4) дискурсивные маркеры – указывают как базисное сообщение связано с контекстом: a) маркеры смены топика (by the way); b) контрастивные маркеры (but, however, although); c) маркеры вывода (so, accordingly) [Fraser 1990: 384-385].

Принимая определение дискурсивных маркеров, выведенное такими 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... языковедами, как B. Fraser, S.C. Levinsons, S. Muller, D. Schiffrin, И.П. Массалина, обозначим выявленные в процессе исследования дискурсивные формулы радиообмена, надлежащие дискурсивным маркерам, имеющим аналог в литературном языке, как специфичные 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... обороты речи, которые служат не только лишь средством когезии (обеспечивает формальную связь дискурса) и когерентности (обеспечивает смысловую компанию текста как одного целого). Они, также, являясь типичными коннекторами, которые цементируют данный тип дискурса 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., маркируют радиообмен как прецизионный, лапидарный и оживленный тип. Обычными примерами дискурсивных маркеров в литературном языке служат слова: well, you know, I mean, oh, okay, and, but, so, because, now, then и другие 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... Но, в связи с тем, что главным требованием, предъявляемым к дискурсу радиообмена, является однозначность и краткость выражения, следует увидеть, что дискурсивные формулы в радиообмене являются специфическими оборотами речи, имеющими фиксированное 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... и не подлежащее изменению значение. Дискурсивные формулы, выведенные в процессе исследования, соответствуют дискурсивным маркерам, имеющим аналог в литературном языке только по прагматической составляющей, и подмена одних слов на другие в дискурсе радиообмена 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... недопустима, т.к. схожая подмена может повлечь за собой трагические последствия. По типу прагматической коннотации в дискурсе радиообмена выделяем 9 дискурсивных формул, сравнимых с дискурсивными маркерами литературного языка устной формы: I mean (как уточнение) ≈ I 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... say again (I repeat for clarity or emphasis – я повторяю для ясности либо уточнения); Ok (как согласие в лит. яз.) ≈ Roger (в значении I have received all of your 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... last transmission – Я принял все Ваше последнее сообщение) / copied (I have received and copied all of your last transmission – Я принял все и записал Ваше последнее сообщение ) / correct (True - верно) / wilco (I understand your 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... message and will comply with it – я сообразил Ваше сообщение и буду делать его); Sorry (как переспрос) ≈ confirm (I request verification of... – я прошу доказательства…) / acknowledge (let me know that you 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... have received and understood this message – дайте знать, что Вы получили и сообразили это сообщение); Sorry (как поправка) ≈ correction (An error has been мейд in this transmission. The correct version is… – произошла ошибка в 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... передаче сообщения. Правильным считайте…) / disregard (Ignore – не принимайте во внимание).

Специфичность дискурсивных формул второго типа проявляется в том, что их значение и функция всегда строго регламентированы и не подлежат изменению 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., в отличие от дискурсивных маркеров литературного языка, смысл которых может изменяться зависимо от интонации, с которой они произнесены, и занимаемой в предложении позиции.

Анализ дискурсивных формул в радиообмене позволяет выделить тип формул 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., которые сравнимы с перформативными высказываниями, содержащими глаголы, обозначающие то либо другое речевое действие [Коул 1982, Макаров 2003, Остин 1986, Падучева 1985]. К главным чертам перформативного выражения языковеды относят: эквиакциональность (рав­нозначность действию - главное свойство перформативов); неверифицируемость (неприложимость к 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... перформативам аспекта истинности/ложности, потому что перформативное выражение поистине в силу самого его произнесения); автореферентность (перформативное выражение отсылает к себе); автономинативность (перформативный речевой акт обрисовывает себя); эквитемпоральность (совпадение времени перформативного глагола с 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... моментом речи); компетентность (наличие возможностей у говорящего); определен­ную лексическую и грамматическую выраженность (перформативный глагол должен быть в первом лице единственного числа реального времени, пер­вый актант — выражаться дейктическим элементом первого лица 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... единствен­ного числа и т. п.) [Макаров 2003: 163-164], [Богданов 1990: 59-61].

В дискурсе радиообмена дискурсивные формулы, сопоставимые с перформативными высказываниями, представлены конструкцией, где эллипсису подвержен 1-ый актант (I): cancel - (annul the previously transmitted 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... clearance) – отменяю предшествующее разрешение: Cancel distress message engine is running again – Отменяю сигнал бедствия, движок работает опять, request – (“I should like to know...” or “I wish to obtain...”- «Я бы желал знать» либо «Я 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... бы желал получить»), Request FL 260 – Прошу эшелон 260, Wilco (сокращение от will comply) I understood your message and will comply with it) – Я сообразил Ваше сообщеие и буду делать его, Unable (I can 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...’t comply with your request) – Не могу выпонить Ваш запрос, Roger (I have received all of your last transmission) – Сообразил Ваше сообщение.

4-ый тип дискурсивных формул в дискурсе радиообмена представлен маркерами срочности 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., времени, предупреждения, при помощи которых адресат кодирует свое сообщение таким макаром, что при декодировании для реципиента принципиальным оказывается конкретно срочность выполнения деяния, время выполнения либо осторожность при выполнении деяния. К маркерам срочности 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... относятся: immediately - немедля, immediate – незамедлительный, к примеру:

1) Fastair 345, take-off immediately or vacate RWY (runway), vehicle on RWY – Fastair 345, взлетайте немедля либо высвободите полосу, тс на ВПП.

2) SOV 2940 stop immediately, SOV 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... 2940 stop immediately – СОЖ 2940, остановитесь немедля, СОЖ 2940, остановитесь немедля.

3) C-DG line up, be ready for immediate departure - C-DG, занимайте исполнительный старт, будьте готовы к незамедлительному взлету.

Посреди маркеров времени выделяются 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...: until passing FL – до прохождения эшелона, after passing – после прохождения, when ready – по готовности, at+time - в, from...to – с….до, above - выше, below - ниже, later – позднее. Маркеры времени, в свою 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... очередь, разделяются на прямые и косвенные указатели времени выполнения деяния. К прямому указателю относится указание на четкое время выполнения деяния, к примеру:

1) SOV 2942, cross ALOLA at 25 - SOV 2942, пересекать АЛОЛА (заглавие гиаточки на маршруте) в 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... 25 минут.

Под косвенными указателями времени предполагаются условные обозначения, такие как: “until passing”, “when ready”, “below FL”:

Fastair 435, climb to FL240, expedite until passing FL180 - Fastair 435, набирать до эшелона 240, ускоряться до прохождения 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... эшелона 180.

BAW 120, descend to FL 120 when ready - BAW 120, понижаться до эшелона 120, когда готовы (по собственному усмотрению).

C-GD, expedite rate of descend below FL 250. - C-GD, ускорьте скорость понижения ниже эшелона 250.

К маркерам 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... предупреждения относим последующие: caution – осторожно, be advised – к сведению, be informed – для инфы. Данные маркеры в дискурсе радиообмена являются взаимозаменяемыми и употребляются коммуникантами радиообмена в качестве предупредительных сигналов, к примеру:

SOV 2942, caution large 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... flock of birds in the vicinity of runway 27 – СОЖ 2942, осторожно свора птиц у полосы 27.

Анализ дискурсивных формул в радиообмене позволят показать результаты исследования в виде схемы.

Схема: дискурсивные формулы в 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... радиообмене


Дискурсивные формулы






специфичные для дискурса радиообмена

сопоставимые с дискурсивными маркерами литературного языка устной формы

маркеры времени, срочности, предупреждения

сопоставимые с перформативами

специфичные для дискурса радиообмена





Ok (как согласие в лит. яз.) ≈ Roger (в значении I have received all of your 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... last transmission – Я принял все Ваше последнее сообщение) либо

copied (I have received and copied all of your last transmission – Я принял все и записал Ваше последнее сообщение ) либо

correct (True - верно) либо

wilco 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... (I understand your message and will comply with it – я сообразил Ваше сообщение и буду делать его)




являются частью выражения:

acknowledge information India – подтвердите, что приняли информацию Индиа

являются самостоятельными сообщениями:

I 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... say again – Я повторяю



Проведенное исследование позволяет отметить, что специфичность дискурсивных формул радиообмена обоснована предъявляемыми к данному дискурсу требованиями однозначности, краткости и четкости выражения, что выражается в кодировке специально сделанных кодовых слов по эталону 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...: «дискурсивная формула, представленная в речи одним либо 2-мя словами = целое выражение в литературном языке, состоящее из нескольких слов».


Перечень использованной литературы


  1. Баранов, А.Н. Путеводитель по дискурсивным словам российского языка [Текст 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...] / А.Н. Баранов, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина. – М., 1993. – 156 с.

  2. Богданов, В. В. Речевое общение: прагматические и семантические нюансы [Текст] / В.В. Богданов. — Л., 1990. – 230 с.

  3. Карасик, В.И. О типах дискурса 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и индивидуальный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград, 2000. С. 5 – 20.

  4. Кибрик, А.А. Паршин, П.Б. Дискурс [Электронный ресурс] / А. А. Кибрик, П.Б. Паршин. - Отчет от: 10.01.2011. Режим доступа: http 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...://www.krugosvet.ru/node/34030

  5. Коул, П. Референтная непрозрачность, атрибутивность и перформативная догадка [Текст] / П. Коул // Но­вое в забугорной лингвистике. Логика и лингвистика: трудности референции, 1982. - Вып. 13. - С 391-405

  6. Макаров, М.Л. Базы теории 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... дискурса [Текст] / М.Л. Макаров. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.

  7. Массалина, И.П. Дискурсивные маркеры в британском языке военно-морского дела [Текст] / И. П. Массалина, В.Ф. Новодранова // Монография. – Калининград 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...: Изд-во КГТУ, 2009. – 278 с.

  8. Остин, Дж. Л. Слово как действие [Текст] /Дж. Л. Остин // Новое в забугорной лингвистике. Теория речевых актов, 1986 - Вып. 17 - С. 22 - 130.

  9. Падучева, Е.В. Тема языковой коммуникации в притчах Л. Кэррола 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... [Текст] / Е.В. Падучева // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1982. – Вып.18. – С. 184 – 226

  10. Прохожай, И.Н. Особенности кодировки и декодирования инфы в дискурсе радиообмена [Текст] / И.Н. Прохожай // Вестник Нижегородского муниципального лингвистического ун 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...-та им. Н. А. Добролюбова. – 2011. – Вып.15. – С. 86-99.

  11. Andersen, G. Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation: A Relevance-Theoretic Approach to the Language of Adolescents [Text] / G. Andersen. – Amsterdam, 2001. –361 p

  12. Aijmer, K. Pragmatic markers 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... [Электронный ресурс] / K.Aijmer, A-M Simon-Vandenbergen - Отчет от: 15.09.2011. Режим доступа: http://webh01.ua.ac.be/gramis/publications/ Vandenbergen_Handbook%20of%20Pragmatics_Pragmatic%20markers_270709.pdf

  13. Fraser, B. Commentary pragmatic markers in English [Электронный 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... ресурс] / B. Fraser - Отчет от: 15.11.2011. Режим доступа: http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fil/11330392/articules/EIUC9797110115A.PDF

  14. Fraser, B. What are discourse markers? [Text] / B. Fraser // Journal of Pragmatics, 1999. - № 31. – P. 931 – 952

  15. Levinson, S.C 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... Pragmatics [Text] / S.C. Levinson. – Cambridge: Cambridge University Press, 1983. – 265 p.

  16. Müller, S. Discourse Markers in Native and Non-native English Discourse [Text] /S. Müller // Pragmatics & Beyond. New Series. – John Benjamins 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... Publishing Company. - Volume 138, 2005.– 311 p

  17. Pribytok, I. I. Discourse markers in English business telephone conversation [Text] / I. I. Pribytok // Legal and business english: linguistic and educational aspects: Материалы интернациональной научно-практической конференции 7 февраля 2005 г 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... – Саратов: Изд-во Латанова В.П., 2005. – 180 с

  18. Schiffrin, D. Discourse markers [Text] / D. Schiffrin. – Cambridge University Press, 1987. – 364 p.

  19. Teun А. van Dijk Pragmatic connectives [Text] / Teun А. van Dijk // Journal of Pragmatics 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... – North Holland Publishing Company, 1979. - № 3 – P. 447-456,

  20. Teun А. van Dijk Logical and natural connectives [Text] / Teun А. van Dijk // Journal of Pragmatics. – North Holland Publishing Company, 1973. - № 2 – P. 208 -218


Рэнчин Батсурэн

Татарский муниципальный институт

Спиридонова Т 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....А.

СГУ им. Н.Г.Чернышевского


^ ОБЩИЕ И ЭТНОСПЕЦИФИЧНЫЕ КУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ

(на материале фразеологических единиц британского, российского и татарского языков)


Культура всегда связана с прошедшим, потому она предполагает сохранение предыдущего духовного опыта, непрерывность нравственной и 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... умственной жизни людей. По словам Ю.М. Лотмана, культура представляет собой, с одной стороны, определенное количество текстов, а с другой – некоторое количество унаследованных знаков, пришедших из глубины веков [Лотман 1996].

В современной 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... культурологии более интенсивно соперничают две научно-исследовательские программки, различающиеся меж собой различным осознанием того, что такое культура и каковы вероятные методы ее исследования. В базе какой-то из них лежит деятельностный 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... подход к осознанию культуры как «духовного кода жизнедеятельности людей», «основы адаптации и самодетерминации индивида». Другая парадигма нацелена на ценностный подход, рассматривающий культуру как «сложную иерархию эталонов и смыслов». Невзирая на разные интерпретации, общим для деятельностного 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... и ценностного подходов будет то, что в их рамках культура либо постигается через исследование области символического, либо сводится к этой области, так как знак является тем средством реализации ценностей и 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... смыслов культуры, которое более доступно для конкретного исследования [Левит 1998]. Типическое в культуре, осознанное через исследование символического места, связано с базовыми элементами культуры, участвующими в формировании культурных архетипов, черты которых определяются культурной 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... средой и методом метафорической репрезентации.

На основании мыслях деятельностной и ценностной концепции культуры можно дать последующее определение культурных архетипов: культурные архетипы – архаические культурные первообразы, представления-символы о человеке, его месте в мире 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... и обществе; нормативно-ценностные ориентации, задающие эталоны жизнедеятельности людей, «проросшие» через многолетние пласты истории и культурных трансформаций и сохранившие свое значение и смысл в нормативно-ценностном пространстве современной культуры. Культурные архетипы имеют 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... символическую природу и обнаруживаются в области смысловых, ценностных ориентаций. Это позволяет истолковывать и типизировать архетипы через постижение области символического.

Архетипические формы культурного понимания мира оставили собственный культурно-значимый след в языковой картине 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... мира, а конкретно, во фразеологическом фонде языка. Архетипические следы в образном основании фразеологизмов представляют собой более античные формы коллективно-родового (надличностного) понимания наблюдаемого человеком в его обиходно-бытовой жизни мира-хаоса и моделирования его в 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... порядок, основанный на типизированных противопоставлениях. Из древних архетипических представлений человека исходят культурные коды, которые универсальны по собственной сути. Совместно с тем, необходимо подчеркнуть, что в их запечатлен государственный метод видения мира 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., который определяет и сформировывает государственный нрав.

Коды культуры имеют строго упорядоченный, системный нрав, предполагающий совокупа объектов наружного и внутреннего мира человека, потому они представляют собой «макросистему черт объектов картины мира», также 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... «таксономию частей картины мира, в какой объединены природные и сделанные руками человека объекты (биофакты и артефакты), объекты наружного и внутреннего миров (физические и психологические явления) [Пименова 2007:88].

Мы рассматриваем культурный код как инструмент доступа к 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... беспристрастным базовым элементам культуры. В базе культурного кода лежит определенная систематизация, структурация типического в культуре, набор определенных частей культуры, формирующих культурные константы этносов в процессе классификации и дискретизации культурного 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... опыта. Код позволяет просочиться на смысловой уровень культуры и служит для сотворения, передачи и сохранения людской культуры. Его основными чертами являются открытость к изменениям и универсальность.

Перечень изучаемых в современной лингвистике кодов культуры повсевременно 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... уточняется и дополняется за счет все более точного их подразделения. В текущее время выделяют последующие коды культуры: теоморфный (божественный), духовный, антропный (фактически человечий), соматический (либо телесный), природный, растительный (вегетативный), зооморфный 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... (анимальный, териоморфный), перцептивный, предметный (вещный либо артефактный), гастрономический (пищевой), акциональный (поведенческий), метеорологический, хим, цветовой, пространственный, временной, математический, мед, музыкальный, этнографический, экологический, экономический, игровой, галантерейный. К базисным кодам культуры принято относить соматический, пространственный, временной, артефактный 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., биоморфный и духовный коды культуры [Пименова 2007:88].

При исследовании кодов культуры через призму их фиксации вербальными средствами в особенности плодотворной представляется работа с фразеологическими фондами разных языков, так как, по единодушному воззрению языковедов 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., фразеология является более культуроносным пластом языка.

Взаимоотношение меж фразеологизмами и определенными кодами культуры сохраняются подсознательно в коллективной памяти цивилизации. Как пишет В.Н. Телия, призраки реалий, соотносимых с кодами культуры, выделенные 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... в виде фразеологизма, - их функции, размер, границы, форма, цвет и т.п. – обычно делают в «языке» культуры роль знаков, стандартов, стереотипов и выступают в роли символов «языка» культуры [БФСРЯ 2006].

Взаимоотношение меж фразеологическими единицами и 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... определенными кодами культуры сохраняется подсознательно в коллективной памяти цивилизации. Передача фразеологизмов из поколения в поколение оказывает влияние на сохранение культуроносных порядков и, как следует, содействует установлению национально-культурной тождественности народа 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... через овладение и внедрение языка.

Очень принципиальным компонентом во фразеологизмах является культурная коннотация. Культурная коннотация фразеологизмов определяется ценностями определенной культуры. Это то, что является специфическим для отдельной цивилизации, культуры. Культурная коннотация появляется 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... как итог интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологической единицы через соотнесение его с культурно-национальными стереотипами [Маслова 2001:55], в итоге чего и раскрывается их культурно-национальный смысл и нрав.

Национально-культурная особенность фразеологии более ярко 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... раскрывается при сравнении различных языков, которое дает возможность найти общее и отдельное в видах и знаках, включенных в базу фразеологических единиц. Для выведения государственной специфичности миропонимания цивилизации требуется сопоставление минимумом 2-ух языков. В 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... данной статье с целью выявления общих и специфичных кодов культуры сравниваются зоонимические и соматические фразеологические единицы (ФЕ) 3-х языков – британского, российского и татарского.

В итоге обработки 1010 собранных ФЕ (английские 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... ФЕ - 401, российские - 432, татарские - 171) было выделено 330 символьных значений в исследуемых языках. Из их общие знаки составляют 164 (включая знаки, общие для 2-ух языков), а специфичные -166. К примеру, рыба, не считая общего символического значения молчаливости 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... в исследуемых фразеологических картинах мира, в татарском является образцом радости, веселья "цээлийн загас шиг сэргэлэн" (неунывающий как родниковая рыба), в британском может олицетворять прохладного, нечуткого человека "a cold fish", в российском фразеологическом виде "как рыба 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... в воде" выступает в роли образца естественно-привычного состояния, в каком человек ощущает себя естественно, непосредственно, отлично.

Анализ позволяет найти, что через соматические и зооморфные ФЕ в рассматриваемых языках описываются как 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... положительные, так и отрицательные и нейтральные свойства человека: из их 74 признака обрисовывают положительные свойства человека, 131 признак – отрицательные, и 90 - нейтральные свойства. Приведем примеры фразеологизмов с положительной оценочностью:

^ Доброта, отзывчивость, сострадание: Анг.: a kind 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... heart; heart goes out for (от всего сердца соболезновать кому-л.); heart is in the right place; heart of gold; have a heart; cold hands, warm heart; a big heart 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...; makes smb's heart bleed; Рус.: огромного сердца; золотое сердечко; сердечко перевертывается; с золотым сердечком; сердечко кровью обливается.

Трудолюбие: Анг.: have one's heart in one's work в значении «уйти с головой 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... в работу, вкладывать душу в свою работу».

С отрицательной оценочностью:

^ Печаль, тоска, духовные муки: Анг.: eat one’s heart out; cry one’s heart out; cut to the heart; make smb's heart bleed 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... (вынудить кого-л. мучиться); sick at heart; lose heart; heavy heart; break one’s heart; heart sinks; it makes the heart bleed; broken heart; sob one's heart out в 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... значении «горько и неутешно плакать, выплакать свое горе»; make smb's heart bleed (вынудить кого-л. мучиться); Русс.: сердечко замирает; сердечко изнывает; сердечко кровью обливается; сердечко надрывается; сердечко ноет; сердечко обмирает; сердечко падает; с 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... упавшим сердечком; сердечко разрывается на части; сердечко рвется напополам; сердечко сжимается; сердечко щемит; ад кромешный на сердечко; брать за сердечко; камень на сердечко; кошки скребут на сердечко; сердечко расходилось; надрывать сердечко; ножик 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... в сердечко; скребет на сердечко; болеть сердечком; Монг.: зурх урагдах (сердечко разрывается) в значении «переживать, страдать»; зурх руу зуу шивэх шиг болох (прокалывать иглой сердечко) в значении «делать больно 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... кому-л., задевать»; зурх овдох (сердечко болит) в значении «беспокоиться, волноваться».

Отрицательный субьективно-оценочный компонент соматических и зооморфных ФЕ (131) преобладает над остальными компонентами. Общая семантическая асимметрия фразеологической системы разъясняется, по-видимому, “более острой 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... чувственной и речемыслительной реакцией людей конкретно на отрицательные явления” [Марданова, 1997:21].

Универсальность ассоциативно-образного содержания зоонимических и соматических ФЕ изучаемых языков разъясняется общечеловеческими качествами мышления, антропоцентризмом в представлении "картины мира".

Любопытно отметить, что в 3-х 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... исследуемых языках фактически по принципу кальки образованы ФЕ: sick at heart- сердечко болит- зурх овдох (сердечко болит) с единым смыслом «душевная боль, переживание, печаль». Фразеологический образ всходит к мифологической 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... форме понимания мира, для которой характерно анимистическое, т.е. одушевляющее, восприятие таковой непредметной сути, как сердечко в значении "душа". Сердечку, как источнику и средоточию эмоций, приписывается способность болеть, мучиться, переживать. Эта универсальная доверчивая картина в 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... наше время отыскала разъяснение в медицине. Учеными США подтверждено, что ген стресса - ген IL6- найден в гладких мышцах сосудов и кардиомиоцитах, клеточках сердечной мускулы [www/medlinks.ru].

Специфика ФЕ каждого из 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... языков обоснована экстралингвистическими факторами, "консервирующимися" в их фразеологической образности и связанными со сферами людской деятельности, которые подразумевают нужную зависимость от исторически сложившихся традиций и обычаев каждого народа в отдельности, от религии, от определенных 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... культурных установок и т.д. Так, соотнесенность источников ФЕ в 3-х ЯКМ с количеством ФЕ в каждом языке представлена в последующей таблице:

Таблица 1. Источники фразеологических единиц в различных языковых картинах мира (ЯКМ 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...)

Источники ФЕ

Анг. ЯКМ

Русс. ЯКМ

Монг. ЯКМ

1. Религия

34

35

1

2. Легенды, поверья

6

15

-

3. Ритуалы, обычаи

3

8

3

4. Историч. источники

4

8

3

5. Худож. литература

8

6

-

6. Перевод. литература

17

15

3


В итоге предстоящего анализа была выявлена соотнесенность вербализированных в идиомах фрагментов реальности с культурными кодами. Всего выделено 15 культурных кодов (соматический 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., зооморфный, антропный, деятельностный, высококачественный, природный, артефактный, весовой, пространственный, числовой, временной, духовно-религиозный, растительный, цветовой, строительный, гастрономический), которые сразу находятся в 3-х языковых картинах мира.

Приведем результаты исследования на примере соотнесения образного основания фразеологизмов-зоонимов с 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... кодами культуры:

- общими для данных 3-х ЯКМ являются 11 из 42 наборов кодов культуры: зооморфно-деятельностный, зооморфно-качественный, зооморфно-природный, зооморфно-артефактный, зооморфно-антропный, зооморфно-соматический, зооморфно-временной, зооморфно-зооморфный, зооморфно 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...-антропно-артефактный, зооморфно-антропно-соматический, зооморфно-зооморфно-антропный. Для российского и британского языков 6 наборов культурных кодов совпадают: зооморфный, зооморфно-числовой, зооморфно-религиозный, зооморфно-пространственный, зооморфно-цветовой, зооморфно-антропно-природный; для британского и татарского языков – 2 набора 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...: зооморфно-антропно-пространственный, зооморфно-зооморфно-антропный; а для российского и татарского языков есть 4 общих набора кодов: зооморфно-гастрономический, зооморфно-антропно-духовный, зооморфно-антропно-временной и зооморфно-антропно-числово-пространственный. Проиллюстрируем произнесенное примерами 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... из проведенного исследования: зооморфный + деятельностный: Анг.: follow smb like a sheepdance like an elephant;; Рус.: мухи не оскорбит; комара не оскорбит; Мон.: шаазгай шиг шагшрах (как сорока щелкать языком); унэг гуйцэх 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... (догнать лису); зооморфный + высококачественный: Анг.: as quiet as a lamb; a tame cat; Рус.: старенькый волк; хитрецкий как лиса; Мон.: хогшин чоно (старенькый волк); эргуу хурга шиг (как глуповатый ягненок); зооморфный + природный: Анг 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... ЯКМ: a snake in the grass; a fish out of water; Рус. ЯКМ: морской волк; Мон. ЯКМ: газрын битэг адил (как земельный червяк); и др.

Невзирая на эту общность, есть 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... также различия в наборах кодов культуры этносов в зоонимическом фразеологическом пространстве. В британском языке отсутствуют кулинарный, временной и растительный коды, в российском языке - растительный и строительный коды, а в татарском - пространственный, цветовой 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... и строительный коды. Исключительно в британском языке находятся зооморфно-архитектурный, зооморфно- качественно-числовой, зооморфно-весовой, зооморфно-артефактно-качественный, зооморфно-качественно-архитектурный, зооморфно-цветово-соматический, зооморфно-зооморфно-артефактный коды культуры; исключительно в российском языке – зооморфно 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...-духовный, зооморфно-антропно-цветовой, зооморфно-деятельностно-пространственный, зооморфно-артефактно-гастрономический, зооморфно-зооморфно-зооморфный, и исключительно в татарском языке – зооморфно-антропно-растительный, зооморфно-временно-временной, зооморфно-антропно-числовой, зооморфно-соматическо-качественный 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., зооморфно-гастрономическо-деятельностный коды культуры. Приведем примеры: зооморфный + антропный + пространственный: Анг.: be on high horse; Мон.: нохойн замаар орох (вступить на собачий путь); зооморфный + гастрономический: Рус.: как свинья в апельсинах; ни 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... рыба, ни мясо; как от козла молоко; Мон.: оромний от шиг (как червяк в пенках на молоке); зооморфный + антропный + духовно-религиозный: Рус.: кошки скребут за душу; кошки скребут на душе; Мон.: хийморийг нь ямаа хивэх 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... (коза сжевала весь дух, энергию); зооморфный + антропный + числовой + пространственный: Рус.: два медведя в одной берлоге не уживутся; Мон.: хоер тугалаа бэлчээрт гаргах (вывести на пастбище 2х собственных телят) и др.

В общих 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... 193 наборах культурных кодов в 3-х фразеологических картинах мира с большей частотностью используются соматические (в 142-х наборах), антропные (в 70-ти наборах) и зооморфные коды (в 52-х наборах). Как видно из 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... приведенных цифр, антропный, либо фактически человечий код культуры, в совокупы с соматическим, выступают в роли символов "языка" культуры в подавляющем количестве случаев. Это обосновывает, что в культуре данных этносов при помощи фразеологизмов, сначала 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., характеризуется человек и его духовные и социальные черты, т. е. в фразеологических данных запечатлен языковой образ человека.

Наличие специфичных наборов культурных кодов подтверждает, что сопряжение культурных кодов в языковом сознании происходит у 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... разных этносов по различным моделям, определяя этноспецифику формирования фразеологической картины мира. Это позволяет утверждать, что конкретно национально-детерминированные и обусловленные той либо другой культурой коды делают неповторимое своеобразие и государственный спектр культуры, также определяют 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... те доминирующие прототипические признаки культуры, которые выделяют ее из всех иных в восприятии членов других языковокультурных социумов, представителей других государственных культур.


Перечень использованной литературы

  1. Лотман, Ю.М. Снутри мыслящих миров: Человек – текст 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... – семиосфера – история. М.: Языки российской культуры, - 464 с.

  2. Левит, С.Я. Культурология XX век. Энциклопедия. Словарь в 2-х т. – СПб.: Институтская книжка, 1998.- 447с.+447с.

  3. Пименова, М.В. Коды культуры и неувязка 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... систематизации концептов // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Выпуск 5. Ставрополь, 2007. С. 79-86

  4. Большой фразеологический словарь российского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. / Ответственный редактор В. Н. Телия. – М.: АСТ-ПРЕСС Книжка, 2006. – 784с.

  5. Маслова, В. А 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

  6. Марданова, Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в британском и турецком языках: дисс. … канд. филол. наук. Казань 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., 1997 - 283 с.


^ Т.В. Скроб

Саратовский муниципальный институт

им. Н.Г. Чернышевского,

Т. Зимакова

Южно-Методистский Институт, Даллас, Техас, США

^ О Направленном на определенную тематику СВОЕОБРАЗИИ ЛЕКСИКИ ТЕХАССКОГО ТЕРРИТОРИАЛЬНОГО ВАРИАНТА Южноамериканского Британского

(НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...)


Лексика является центральной частью языка, именующей, формирующей и передающей познания об объектах реальной реальности. По соц употреблению, происхождению и многофункциональной направленности лексика членится на пласты, меж которыми нет непролазных граней. Все социальные 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... преобразования в жизни общества отражены в лексике языка.

Словарный состав языка — более открытая и подвижная область языка. В него безпрерывно входят новые слова и равномерно уходят старенькые. Нарастающая сфера человечьих познаний сначала 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... закрепляется в словах и их значениях, по этому лексических приобретений в языке становится больше. Образование, наука, новые технологии, сведения из других культур — всё это сформировывает новый тип современного общества (информационное), в каком формируется новый языковой 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... стиль — стиль эры информационного развития.

Британский язык в США представляет собой один из государственных вариантов британского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые охарактеризовывают государственный язык как социолингвистическую категорию 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... В собственной иерархической структуре он воспроизводит всю структуру государственного языка — от территориальных и соц диалектов до литературного языка.

На местности США выделились территориальные варианты со характерными только им лексическими, грамматическими и 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... фонетическими особенностями.

Выбор техасского территориального варианта был не случайным в силу того, что этот вариант складывался, как показало исследование, в особенных культурно-исторических критериях

Создание направленной на определенную тематику систематизации лексики является одним из нужных шагов 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... в исследовании лексического строя хоть какого языка либо его варианта. Увлекательной представляется направленная на определенную тематику систематизация лексического состава техасской разновидности южноамериканского варианта британского языка.

В процессе проводимого исследования была выявлены 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... последующие направленные на определенную тематику группы:

1. Лексика, связанная с ковбойской темой:

place1 – ферма, ранчо; plug –уже не юная, не быстрая лошадка (кляча); squaddies - термин употреблялся в 19 в.- cowboys; galoot - устаревший ковбойский термин 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., значащий "old rascal." ( бандюган, жулик, плут).

Ковбойская одежка:

leggings – леггинсы (leg – нога); bandana – бандана; long johns – лонг-джонс (нижнее бельё).

Как и почти все, что составило быт и внешний облик ковбоя со 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... времен Одичавшего Запада по сей день, «чапсы» (элемент одежки ковбоя, кожаные брюки-фартук, одеваемые поверх джинсов) "пришли" из Мексики, где пастухи носили так именуемые чапарехас (испан. chaparjos - сокращено до chaps 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...) для защиты собственных ног от колючек, острых шипов кактусов и гнуса. Практичность этого вида рабочей одежки заинтересовала и американских ковбоев - кроме уже выше перечисленных положительных черт, было также увидено, что благодаря чапсам 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... увеличивался срок службы собственных брюк, которые сейчас уже не вытерались на внутренних сторонах ног от верховой езды и, фактически, не марались от дорожной пыли. Не считая того, кожаная поверхность (а чапсы делали из 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... кожи либо шкуры) обеспечивала более плотное соприкосновение с седлом, что облегчало работу, выполняемую ковбоем, - он уже меньше направлял внимания на сохранение равновесия в седле, потому что кожа не скользила по поверхности седла 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... и плотно задерживала его.

Зависимо от погодно-климатических критерий, также от местной моды чапсы, сохранив свои главные функции, разделились на три главных типа: 1. "пистолеты" (англ. pistols либо gunshots);
2. "летучая мышь" (англ. batwings); 3. "шерстянка" (англ 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... woollies).

Зависимо от назначения плащи делились на две категории: raincoat – "дождевик" (для защиты от дождика); duster - "пыльник" (для защиты от пыли).

2. Лексика, обозначающая природные явления:

norther – буря, гроза, ураган; шторм (разновидность 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... blue norther); frog-strangler / gully-washer – сильный проливной дождик; nader – tornado и др.

  1. Лексика, связанная с темой пищи:

Под воздействием всё нарастающей популярности напитка Coca-Cola, все газированные напитки в 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... целом именуют в южных диалектах coca либо cocola, даже по отношению к напитку не марки Coca-Cola. Слово Soda также время от времени употребляется, но в огромных городках.

Arbuckle - синоним слова «кофе», вошло в 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... употребление в то время, когда марка кофе Арбакл было фактически единственным легкодоступным; blinky - прилагательное, использующееся при описании молока, которое начало скисать; clabber milk - жирное молоко; sweet milk - смачное молоко; butter milk 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... – очень смачное молоко; mayter – помидор; tater – картофель; chowder – суп; greens – овощи зеленоватого цвета.

  1. Лексика, обозначающая представителей фауны:

tree rat – белка; mosquito hawk либо snake doctor – стрекоза; “a skunk” и “a polecat 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...” – скунс.

5. Лексика, обозначающая виды орудия: Remington Derringer – короткоствольный многокалиберный пистолет (деррингер) Ремингтон, 1862 Pocket Pistol – карманный пистолет эталона 1862, Colt 1873 Single Action Revolver – несамовзводный пистолет, кольт эталона 1873, 1869 Smith & Wesson Army Revolver – армейский пистолет Смит-и-Вессон эталона 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... 1869 и другие.

Орудие всегда имело в жизни ковбоя не последнее значение. Оно было необходимо как для работы, так и для обеспечения личной безопасности. Не считая того, в критериях Одичавшего 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... Запада оно время от времени было единственным средством для выживания. Этот факт разъясняет наличие настолько различных видов орудия.

6. Обозначения типов клейм3: 1) буковкы, номера и варианты; 2) геометрические знаки; 3) пиктографические знаки. Обозначения видов клейм: монограмма, фонограмма 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., пиктограмма и словосочетание.

Практика таврения появилась за длительное время до того, как 1-ая скотина попала в Америку. В египетских гробницах 4 тысячелетней давности обнаружены картинки, демонстрирующие, как египтяне клеймили жирный, пятнистый скот 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... Хернандо Кортес (Hernando Cortes) выжигал кресты на шкурах собственного маленького стада, которое он взял с собой в Мексику. От мексиканских обитателей практика была передана и южноамериканским ковбоям, которые развили ее и разработали 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... свою свою каллиграфию. Существовал определенный криптографический алфавит таврения.

Обычное и известное тавро Чарльза Гуднайта – JA означало инициалы его напарника по бизнесу Джона Адара (John Adair). Плавные дуги имели практическое предназначение: острые 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... углы выходили нечеткими и смазывали клеймо.

Ранчовладелец Барвайз (J.H. Barwise) воспроизвел два звука собственной фамилии в символическом эквиваленте, что составило форму его тавра. Верно прочитанная сверху вниз головоломка звучала как Бар Уайз 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... (Bar Ys) – акроним.

Плохой стрелок, ставший фермером, приехал на Запад только с парой пистолетов 45-го калибра. Позже, когда он состоялся как везучий скотовладелец, эти два пистолета стали основой тавра.

“Глуповатое занятие – растить 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... скот”, - произнес в один прекрасный момент Тексан Т. Джи. Волкер (Texan T. J. Walker) и взял за базу для тавра слово “fool”. Ради утехи заезжие ковбои с железом для клеймения время от 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... времени ловили его скот и правили “F” на “B”.

7. Обозначения пород и типов лошадок:

различают три типа расцветки (пегие лошадки):

1). ^ Overo (произносится: oh vair'oh) (оверо) Белоснежный цвет не пересекает спину 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... меж холкой и хвостом. Как минимум одна нога темного цвета. Белоснежные участки обычно несимметричны, вроде бы разбрызганы, хвост одноцветный.

2). ^ Tobiano (произносится: tow be yah' no) (тобиано) Черный цвет покрывает один либо два бока 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... Обычно все четыре ноги белоснежные. Черные участки имеют симметричные округлые либо круглые очертания и спускаются по шейке к груди. Хвост имеет двуцветный окрас.

3). ^ Tovero (произносится: tow vair’ oh) (товеро). Черная пигментация вокруг 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... ушей, которая может спускаться на лоб и даже до уровня глаз. Один либо оба глаза голубого цвета. Черная пигментация вокруг рта, которая может распространяться выше по сторонам рожи.

Породы: Seddlebread - сэддлбред 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., Palomino – паломино, Tennessee walking horse – теннессийская прогулочная порода и др.

Типы расцветки: black – воронно-пегий, bay – гнедо-пегий, bay roan – гнедо-чалый, buckskin – буланый и др.

Описанная группа лексических единиц, являющаяся частотной в речи техасцев 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., в силу специфичности их стиля жизни и быта, является общеупотребительной на местности не только лишь штата Техас, да и всей Америки.

8. Обозначения видов седел: all event – универсальное, barrel racing – для езды вокруг 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... бочек, endurance – для пробегов, roper – для работы с арканом и др.

9. Обозначения видов подков: plain – стандартная подкова, которую употребляют при обыкновенной работе лошадки; ^ Xtra – более широкая подкова, обеспечивает огромную 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... защиту копыта и большее сцепление с грунтом; heeled – подкова с набойками (с крючком для привеска) и др.

10. Обозначения фигур в выездке: canter – маленький галоп; lope –размашистый шаг; rollbacks – развороты и др.

11. Обозначения 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... видов родео: rodeo-horse riding – укрощение одичавшей лошадки; barell-racing – высокоскоростная езда вокруг бочек; raining – выездка в стиле «Вестерн» и др.

12. Устойчивые словосочетания и отдельные слова, выражающие эмоции и описывающие людские свойства:

all swole 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... up - выражение, использующееся для описания огорченного, раздраженного настроения, время от времени имеет дополнительную оценочную коннотацию, выражающую напористость и упорство; all choked up - воздерживаться от разговора; держать язык за зубами. Так еще молвят 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... о человеке, 1) окутанном чувством печалься; 2) чутко, пристально относящегося к другим людям; all worked up – выражает чувство огорчения, раздражения, уязвленной гордости, также чувство волнения; crusty - несдержанный, раздражительный; неприветливый, упорный и/либо 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... владелец томного нрава, так молвят о мужчине, даме либо лошадки; maverick – одинокий, независящий, одичавший. В первый раз было употреблено при описании большого рогатого скота, которым обладал Сэм Маверик, проживавший на полуострове Галвестон. Его стадо было 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... «диковатым» (практически одичавшим), и ему необходимо было переправить его через Вест Лупи (Западный залив) и присоединить его к стаду, идущему на север. Когда же стадо поравнялось с ним, ковбои произнесли 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...: «Это (стадо) Маверика». На данный момент это прилагательное нередко употребляется в речи техасцев.

В процессе исследования были выявлены слова, не вошедшие в описанные направленные на определенную тематику группы, относящиеся к различным 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... сферам жизни и представляющие энтузиазм для исследования:

confederate flag – государственный флаг, Dixie – государственный гимн; Federal Green – средства США; Fifth Grade – наилучшие 3 года жизни в школе; gull – девченка; haint – привидение; kin – kinfolk – родственники; eye – кухонная 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... плита (watch out, the eye is still hot (осторожно, плита ещё жгучая)); buggy (jitney либо trolley) – телеги в магазинах.

Понятно, что словарный состав каждого языка содержит в себе диалектизмы. Южные 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... диалектизмы являются самыми бессчетными в южноамериканском британском. Dictionary of American Regional English насчитывает 2100 слов, отмеченных как «южные» и 1850 слов, причисленных к “South Midlands”. Для сопоставления, только 700 слов признаны “West “ и 750 – “New England”. В данной 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... работе приводятся более употребительные южные диалектизмы

1) Hey, y’all было приветствием на юге страны только какое-то время. В последние годы 1-ая часть приветствия, hey, распространилась на оставшуюся часть США, став неформальной 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... кандидатурой нейтральным hi и hello.

2) Очередное южное выражение, завоевавшее цивилизацию, – snack time.На данный момент to have a snack употребляется везде, заменив to have a bite и to have a piece, использовавшиеся ранее 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... носителями других американских диалектов.

3) Глагол to fix употребляется в значении «починить, наладить» не только лишь в Америке, да и в Англии. Но на юге США он также имеет значение to be going to 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... do – собираться что-то делать (e.g.I believe I’m fixin’ to go there).

4) Слово “blessing” получило на юге совсем другой смысл, т.к. заместо “благословения”, “blessing out” значит 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... “серьезный выговор”.

5) На юге слово “carry” имеет узенькое значение и обозначает просто “to accompany, escort, take, bring” , в то время как на севере страны оно также имеет значение “to lift”. Любопытно отметить, что на 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... юге употребляется другое слово, восполняющее этот пробел, - “to tote”, привнесенное в язык еще в 1600 годы из языка африканских рабов (tota и tuta в языках Банту означают “to pick up 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...” и “to carry”.)

6) Белоснежный хлеб на юге именуется “light bread” либо “loaf bread”.

7) Покупки в магазинах заворачиваются в пакеты, носящие заглавие “bags”. Но заместо слова “bag” южане употребляют два других – “sack” и “poke”. Но последнее 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... встречается все пореже.

8) Общеупотребительное слово “frying pan” – “сковорода” имеет на юге синоним – “skillet”.

9) В мебельных магазинах юга продаются “furniture suits”, тогда как в оставшейся части страны – “ furniture suites”

10) Выражение “wait o­n 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...” значит в южных диалектах не только лишь “обслуживать в ресторане”, да и “ожидать”, другими словами выступает синонимом “wait for”.

Итак, проведенный анализ внушительно указывает, что словарный состав техасского территориального варианта 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... имеет свои лексические особенности, которые обоснованы, как было отмечено выше, своеобразием быта, исторических и культурных традиций, отличающих Техас от других штатов.

В процессе анализа материала были обнаружены некие лексические единицы, которые свойственны 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... только для техасского территориального варианта и не отмечены в вариантах британского южной территориальной зоны США.

Посреди их были отмечены последующие этикетные клише:

Увлекательным представляется употребление в речи воззваний “ma’am 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...” и “sir”, которые являются самыми всераспространенными обходительными формами воззвания младших к старшим, также в сфере обслуживания. К примеру, отрывок разговора меж мальчуганом Билли и его отцом:“Billy Joe, did you bring in 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... the dog?” Billy Joe answers: “Yes.” “Yes what, Billy Joe?” – “Yes, sir.”

В речи 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... техасцев сильно много извечно техасских устойчивых словосочетаний, придающих речи определенную чувственность и выразительность. Примером могут служить последующие выражения:

“^ I was just fixin’ to do that” (I was thinking about doing that sometime 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... soon); “Gimme a holder” (Get in touch with me); “I’ll be talkin’ at you” (I’ll speak with you soon); “He really chaps my hide” (He irritates me); “You just gave it a lick 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... and a promise” ( You didn’t do it well); “A shirt-tailed or shoestring relate” (A distant relative, such as a second cousin twice removed); “He must be from New 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... York” (He’s really crazy) и другие.

Другой отличительной особенностью лексикона техасцев является наличие 2-ух имен для 1-го человека, к примеру, Jim Bob, Susie Jean, Joe Nick, Nancy Faye и др., которые делают роль 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... первого имени (first name).

Как показал анализ лексики исходя из убеждений направленной на определенную тематику систематизации, техасский территориальный вариант южноамериканского британского представляет собой уникальное образование, специфичность которого обоснована наличием огромного количества 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... отклонений от обще- южноамериканского (General American) нормативного британского (Standard English) сначала на фонетическом и лексическом уровнях.

Таким макаром, техасский территориальный вариант южноамериканского британского в плане лексики представляет собой очень сложную систему, объединяющую разные 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... пласты лексических единиц, взятых в своё время из испанского языка, мексиканского варианта испанского языка, также слова фактически техасского происхождения. Все эти лексические единицы закрепились в словарном составе техасского территориального варианта и определили 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... его своеобразие.


Перечень источников текстовых примеров

  1. Швейцер А.Д. Соц дифференциация британского языка в США. М.: Наука, 1983. – 307с.

  2. Boyton S., Dogger B. Discover America. Texas: A Conversation Book for Intermediate English Language 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... Learners. Lincolnwood, Illinois U.S.A.: National Textbook Company, 1988, p. 58

  3. Texas. A quick look. Austin, TX: Travel Division Texas Department of Transportation, 2004, p. 16

Словари

  1. Concise Oxford Companion to the English Language / ed 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.... by Tom McArthur. Oxford University Press. 1998.

  2. Encyclopedia Americana – International Edition, volumes 5, 20. Danbury, CT: Grolier, 2001.

  3. Longman Dictionary of Contemporary English. England, 1999.


Веб источники

  1. http://www.pbs.org/speak/seatosea/americanvarieties/texan/drawl

  2. http://en.wikipedia.org 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22.../wiki/Languages_of_Texas


Перечень источников текстового материала

  1. International Dialects of English Archive– www.web.ku.edu/idea

  2. http://www.utexas.edu/courses/linguistics/resources/socioling/talkmap/talk-nc.html

  3. http://www.cowboyway.ru



Е. С. Смолина 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...

СГУ им. Н.Г. Чернышевского


^ МОДЕЛЬ ВЫЯВЛЕНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ


Исследования неологизмов не теряtт собственной актуальности благодаря тому факту, что появление новообразований в языке – процесс непрерывный, но с развитием лингвистики изменяется 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... ракурс их исследования. В текущее время неологизмы интенсивно рассматриваются через призму когнитивного подхода, который дает широкий простор для исследователя: позволяет выявить связь меж словообразованием и экстралингвистическими причинами появления лексемы, открывает механизмы манипуляции 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... ментальной картиной мира индивидума и общества, дает возможность учить языковую и концептуальную картину мира и много другое.

Изучая неологизмы в дискурсивной лингвистике, как 1-го из направлений когнитивной лингвистики, мы приостановили собственный выбор на 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... политическом дискурсе, который представляется нам одним из более больших источников появления неологизмов в языке. В данном исследовании мы опираемся на понятие неологизма, предложенного Михеевой Е. И. в собственном диссертационном 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... исследовании, а конкретно: неологизм - это новенькая лексическая единица, появившаяся в определенный момент времени, нередко употребляющиеся в СМИ (более 3-х раз в обозначенный период), имеющая семантическую самостоятельность т. е. независимость от определенного контекста и 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22..., обычно, владеющая словообразовательной активностью [Михеева, 2005: 15].

Делая упор на данное определение, можно вывести модель выявления неологизма в тексте политического дискурса.

1. Соответствие потенциального неологизма аспекту личной новизны, другими словами, как очевидно читающим чувствуется его новизна 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22....

2. Поиск данного новообразования в словарях, на предмет исключения слов, незнакомых читателю, которыми он просто не оперирует, но которые находятся в словаре, а как следует, являются фактом языка, не относящимся к группе 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... неологизмов.

3. Выявление частотности потребления новообразования в текстах политического дискурса, а конкретно количественный подсчет появления потенциального неологизма в текстах СМИ. Данный шаг представляет собой исследование неологизмов в диахроническом срезе; период отслеживания должен быть 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... определен заблаговременно, так как одна и та же лексема либо словосочетание могут быть неологизмом для 1-го периода развития языка и заходить в зафиксированный словарем (узуальный) состав языка для другого периода.

4. Исследование частотности неологизма позволяет 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... найти шаг его развития:

- окказионализм (существование лексемы в персональной ментальной картине мира, употребление лексемы для оказания определенного воздействия на реципиента инфы, лексема обладает определенным семантическим значением, вкладываемым в нее 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... адресантом);

- возможное слово (существование лексемы в ментальной картине мира группы лиц, может быть существование нескольких семантических значений новообразования, на данном шаге формируется основное семантическое значение слова, которое в предстоящем должно войти в языковую картину мира 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22...). Конкретно этот шаг развития неологизма является важнейшим, так как сходу несколько причин оказывают влияние на последующую судьбу новообразования: прецедентность данного новообразования, был ли данный неологизм образован по ранее использованной словообразовательной модели, какую 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... модальность имел прецедент и т.д.; легкость вычленения нового значения слова из его формы, в случае если употребляется какая-либо словообразовательная номинативная стратегия; простота проигрывания новообразования в ментальной картине мира широкого круга 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... лиц (легкость запоминания новообразования) и доступность проигрывания для потребления в предстоящем (наличие ассоциативного ряда);

- фактически неологизм (существование лексемы в языковой картине мира, но все еще невключение ее в словарный состав, на что 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... в среднем нужно 3-5 лет).

Большая возможность исчезновения новообразований на первых 2-ух шагах развития является следствием невозможности их существования в языке по разным причинам (к примеру, в языке уже существует 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... слово с данным семантическим значением; сложность восприятия значения новообразования; сложность проигрывания в ментальной картине общества и т.д.), вот поэтому только то новообразование, которое было встречено в текстах СМИ более 3-х раз 3.Потасовка - Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22... за определенный период времени может полноправно считаться фактически неологизмом.


3razdel-i3-obyazatelnie-trebovaniya-k-uslugam-strahovaniya-otkritij-konkurs-af-11-12-na-pravo-zaklyucheniya-dogovorov.html
3razvitie-sluzhbi-informacionnoj-bezopasnosti-petrenko-s-a-simonov-s-v.html
3rentabelnost-konkurentnoj-firmi-v-kratkosrochnom-periode-krivaya-predlozheniya-konkurentnoj-firmi.html